Formation
Doublage en studio professionnel
La formation « Doublage voix en studio professionnel », propose aux stagiaires d’apprendre à maîtriser les techniques et le langage du doublage. En plus de privilégier la pratique intensive comme technique pédagogique, ce stage donne aux participants les clés pour appréhender l’environnement technique, les protagonistes ainsi que les contraintes du studio professionnel.
Comédiens de théâtre, de télévision ou de cinéma souhaitant acquérir des compétences de comédien de doublage.
– Formation professionnelle de comédien.
– Expérience professionnelle significative d’artiste interprète au théâtre, à la télévision ou au cinéma.
– Maîtriser les techniques et le langage du doublage.
– Se libérer des contraintes techniques du doublage pour proposer une interprétation libre et ample.
– Connaître et maîtriser sa palette de comédien voix.
– Identifier et respecter les attentes de la direction artistique pour proposer une interprétation libre.
Brigitte Guedj – Directrice artistique, comédienne
Véronique Picciotto – Directrice artistique, comédienne
Marc Wilhelm – Directeur artistique (Studio Anatole), comédien, comédien voix
Sandra Vandroux – Directrice artistique (Studio Anatole), comédienne, comédienne voix
Pour un comédien, le doublage est un très bon moyen de développer sa palette de jeu. Mais si, comme toute technique, il doit s’apprendre et se pratiquer, les possibilités de le faire s’avèrent de plus en plus limitées.
En effet, par le passé, les comédiens de doublage se formaient « sur le tas », observant pendant de longues semaines le travail d’un directeur de plateau et d’une équipe de doublage avant d’être intégrés à celle-ci. Par l’observation et la mise en pratique progressive, ils se familiarisaient ainsi petit à petit à la technique et aux spécificités de la discipline.
Malheureusement, la pression économique ainsi que la concurrence croissante obligent les studios à produire de plus en plus, dans un souci de rentabilité. Ils accordent par conséquent de moins en moins de temps à l’intégration et à l’apprentissage de nouveaux comédiens, favorisant dans leurs castings les comédiens familiarisés avec la technique, et donc immédiatement « opérationnels » .
C’est sur la base de ce constat que le dialogue s’est établi entre les Escales Buissonnières et le studio Anatole, acteur majeur de la postproduction en Auvergne Rhône-Alpes.
Les deux structures ont donc décidé de mettre leurs compétences et leurs ressources en commun afin de proposer la formation « Doublage en studio professionnel », qui propose aux comédiens d’apprendre à maîtriser les techniques et le langage du doublage sur la base d’une pratique intensive.
Une étude de chaque situation est effectuée par notre référent handicap (Voir page Présentation) pour mettre en place des solutions adaptées
JOUR 1
– Présentation du doublage (environnement technique et humain)
– Présentation des éléments techniques fondamentaux
– Mise en application et entraînement sur un film d’animation.
JOUR 2
Mise en application des notions vues la veille sur un film d’animation en situation.
JOUR 3
Travail individuel sur la voix accompagné par la formatrice.
JOUR 4
Evolution dans la difficulté : appréhension du doublage de séquences de fiction : série T.V ou long métrage.
JOUR 5
Appréhension du doublage de séquences de fiction : série T.V ou long métrage (suite)
JOUR 6
Travail sur l’observation et l’analyse rapides de l’image
JOURS 7, 8 et 9
Travail d’interprétation
JOUR 10
Appréhension des contraintes de rapidité et d’efficacité par des mises en situation réelle.
Brigitte Guedj
Directrice artistique, comédienne
Véronique Picciotto
Directrice artistique, comédienne
Marc Wilhelm
Directeur artistique (Studio Anatole), comédien, comédien voix
Sandra Vandroux
Directrice artistique (Studio Anatole), comédienne, comédienne voix
TÉLÉCHARGER LE PROGRAMME DÉTAILLÉ (+ TARIF)
La formation souhaitant privilégier l’entrainement intensif comme technique pédagogique, toutes les notions présentées sont transmises via un training intensif de « passages micro » des participants.
Pour chaque notion abordée, les stagiaires doublent « des boucles » individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler. Les enregistrements réalisés sont ensuite systématiquement suivis d’une écoute/visionnage en groupe commentée et analysée par le/les formateur(s).
JOUR 1
Présentations
– Présentation du programme du stage et de ses intervenantes
– Présentation des stagiaires
Présentation du doublage (environnement technique et humain)
– Le studio de doublage
+ Le triumvirat directeur artistique / ingénieur du son / comédien
+ Présentation des rôles de chacun
– La terminologie du doublage
Inventaire du vocabulaire et des points techniques abordés tout au long de la formation : bande rythmo, boucles, changements de plan, labiales, appuis…
Présentation des éléments techniques fondamentaux
– Le positionnement vis-à-vis de la barre et du micro
Afin qu’ils ne soient plus des obstacles, mais qu’ils deviennent des appuis, des repères.
– L’écoute de la VO
Savoir repérer les éléments cruciaux sur le personnage à doubler et l’environnement dans lequel il évolue (voix murmurée / voix portée).
– Les techniques de lecture synchrone / la « vision triangulaire » (barre de défilement / œil du personnage doublé / texte à venir).
Mise en application et entraînement sur un film d’animation
– En situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler, les stagiaires mettent application les notions présentées et doublent « des boucles » tirées d’un film d’animation
– Ecoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués
JOUR 2
Mise en application des notions vues la veille sur un film d’animation en situation
– Développement progressif de la rapidité par des exercices appropriés
– Ecoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués
JOUR 3
Travail individuel sur la voix accompagné par la formatrice
Prise de conscience et exploration des possibilités de sa voix pour le doublage (découverte de « l’âge » de sa voix, découverte de registres de prédilection, etc).
JOUR 4
Evolution dans la difficulté : appréhension du doublage de séquences de fiction : série T.V ou long métrage
Mise en application et entraînement sur une fiction en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
– Travail sur la précision du synchronisme
– Travail sur la précision des intentions de jeu
– Travail sur la rapidité de la lecture synchrone
JOUR 5
Appréhension du doublage de séquences de fiction : série T.V ou long métrage (suite)
Mise en application et entraînement sur une fiction en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
Mise en avant progressive du jeu vis-à-vis de la technique.
JOUR 6
Travail sur l’observation et l’analyse rapides de l’image
Un travail précis sera mené par la formatrice pour permettre aux stagiaires de développer leur capacité à identifier, dès le premier visionnage d’une boucle, les points fondamentaux sur lesquels son interprétation devra s’appuyer :
– Espace (intérieur, extérieur) + place du personnage dans l’image (gros plan, lointain, foule…)
– Psychologie/ parcours émotionnel du personnage
– Ruptures de jeu
– Appuis techniques (ouvertures/fermetures, labiales…)
– Respirations, souffles, actions
Mise en application et entraînement sur une fiction (série TV ou film) en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
JOUR 7
Travail d’interprétation
– Savoir donner la dimension physique nécessaire à une scène d’action
– Savoir s’adapter à des demandes d’interprétation différentes.
JOUR 8
Travail sur la dimension physique de l’interprétation
– Etre dans l’énergie physique du personnage (corps et souffle/respiration)
– Savoir « restituer » au plus juste les aspects physiques de l’interprétation du personnage à l’écran (respirations, soupirs, mouvements, cris, rires…)
JOUR 9
Travail d’interprétation (suite)
Savoir trouver de plus en plus de subtilités dans son interprétation.
JOUR 10
Appréhension des contraintes de rapidité et d’efficacité par des mises en situation réelle.
– Chaque stagiaire réalise le doublage d’un personnage d’une série TV ou d’un long métrage dans une ou plusieurs séquences, dans des conditions réelles imposant notamment des contraintes de temps et d’efficacité (un seul visionnage d’une ou plusieurs boucles que le stagiaire ne connait pas)
Cet exercice de mise en situation réelle synthétisant les notions abordées depuis le début de stage permettra aux formateurs d’évaluer les acquis des stagiaires.
– Ecoute / visionnage en groupe des travaux réalisés. Analyse et commentaires des formateurs
Bilan
– Résumé des notions du stage
– Bilan pédagogique
– Conseils et ressources. Échanges sur le métier de comédien de doublage
Bandes rythmo de dessins animés, mangas, séries télévisées et films long métrage.
– Entraînement.
Développement des aptitudes grâce à un entraînement intensif (chaque stagiaire effectue de nombreux « passages micro » tout au long de la formation).
– Mise en situation réelle.
Celle-ci, réalisée au jour 10, permet notamment une confrontation aux contraintes de rapidité et d’efficacité.
– Exposé.
Présentation de la technique de doublage, de la terminologie du doublage (jour 1).
– Entretien avec des professionnels.
Des échanges sont menés régulièrement avec les formateurs, tous des professionnels expérimentés en activité, sur le métier de comédien de doublage et sur les attentes de la profession.
– Débat, discussion.
Suite à l’écoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.
L’évaluation est continue tout au long de la formation, notamment lors des « passages micro » de chaque stagiaire.
Evaluation en fin de stage :
L’évaluation des acquis s’effectue lors de la mise en situation réelle (jour 10).
Les formateurs évaluent l’acquisition des objectifs pour chaque stagiaire à l’aide d’une grille d’évaluation dont les critères ont été déterminés en amont par les formateurs et le responsable pédagogique.
Des bilans et synthèses personnalisés sont effectués par les formateurs.
– Plateau de doublage de 40m2
– Micro Neumann U87 AI
– Préamplification SPL
– Station d’enregistrement Protools HDX
– Bande rythmo informatique Mosaïc & Pil’Rythmo
– Projecteur vidéo Optoma
– Ecran de 4 mètres de base
Doublage - Perfectionnement
Administrer une compagnie / une structure de spectacle vivant
Écrire, réaliser et diffuser un podcast
Jouer pour la caméra
Comédien narrateur de livre audio (35h)
Métiers de la voix : Voix-Off, Voice-over, Doublage
Perfectionnement de l'acteur aux techniques de doublage
Training Doublage : Entretenir ses compétences / Perfectionner sa technique
Le livre audio
L'improvisation, outil essentiel de l'artiste interprète
Comédien narrateur de livre audio (70h)
Monter un dossier de subvention
Voix-Off Perfectionnement
Le seul en scène : vérité d'interprétation et émotions au service du récit
La Voix-Off
Casting : préparation et entrainement intensif
Optimiser sa visibilité sur les réseaux sociaux en tant qu'artiste ou structure culturelle