Doublage & voice-over

En bref

PROFIL PROFESSIONNEL DES STAGIAIRES

Comédiens de théâtre, de télévision ou de cinéma souhaitant acquérir des compétences de comédien de doublage.

PRÉREQUIS

– Formation professionnelle de comédien.
– Expérience professionnelle significative d’artiste interprète au théâtre, à la télévision ou au cinéma.

OBJECTIFS PÉDAGOGIQUES

– Maîtriser les techniques et le langage du doublage et de la voice-over.
– Connaître et maîtriser sa palette de comédien voix.

INTERVENANTS

Franck Pitiot – Ingénieur du son, réalisateur, comédien
Dany Benedito – Comédienne voix, comédienne
Brigitte Guedj – Directrice artistique, comédienne
ou
Véronique Picciotto – Directrice artistique, comédienne

EN QUELQUES MOTS….

Pour un comédien, le doublage est un très bon moyen de développer sa palette de jeu. Mais si, comme toute technique, il doit s’apprendre et se pratiquer, les possibilités de le faire s’avèrent de plus en plus limitées.
En effet, par le passé, les comédiens de doublage se formaient « sur le tas », observant pendant de longues semaines le travail d’un directeur de plateau et d’une équipe de doublage avant d’être intégrés à celle-ci. Par l’observation et la mise en pratique progressive, ils se familiarisaient ainsi petit à petit à la technique et aux spécificités de la discipline.
Malheureusement, la pression économique ainsi que la concurrence croissante obligent les studios à produire de plus en plus, dans un souci de rentabilité. Ils accordent par conséquent de moins en moins de temps à l’intégration et à l’apprentissage de nouveaux comédiens, favorisant dans leurs castings les comédiens familiarisés avec la technique, et donc immédiatement « opérationnels » .

C’est sur la base de ce constat que le dialogue s’est établi entre les Escales Buissonnières et le studio Miroslav Pilon, acteur majeur de la postproduction en Auvergne/Rhône-Alpes, qui a créé nouveau studio dédié exclusivement au doublage (séries, fictions TV et dessins animés).
Les deux structures ont donc décidé de mettre leurs compétences et leurs ressources en commun afin de créer la formation « Doublage & Voice-Over», et qui propose aux comédiens d’apprendre à maîtriser les techniques et le langage du doublage sur la base d’une pratique intensive.
Les techniques de voice-over, cousine du doublage, seront également abordées en début de stage afin de répondre à un souci pédagogique de progression en difficulté. Leur approche constituera une entrée en matière qui permettra notamment aux stagiaires de se familiariser avec l’environnement du studio professionnel.


ACCESSIBILITÉ

Une étude de chaque situation est effectuée par notre référent handicap (Voir page Présentation) pour mettre en place des solutions adaptées


Déroulement (résumé)

JOUR 1 (Voice-Over)

– L’environnement technique du studio professionnel
– Appréhension du micro
– La voice-over


JOUR 2 (Voice-Over)

– Travail technique
– La voice-over – suite

JOUR 3 (Doublage)

– Présentation de la technique de doublage
– La terminologie du doublage
– Le positionnement vis-à-vis de la barre et du micro.
– L’écoute de la VO.
– Les techniques de lecture synchrone / la « vision triangulaire »
– Mise en application et entraînement sur un dessin animé

JOUR 4 (Doublage)

– Mise en application des notions vues la veille sur un dessin animé en situation.
– Travail individuel sur la voix accompagné par la formatrice.

JOUR 5 (Doublage)

– Présentation des techniques de détection et d‘adaptation.
– Evolution dans la difficulté : appréhension du doublage de séquences de fiction : série T.V ou long métrage.

JOUR 6 (Doublage)

– Appréhension des différents types de rôles (premiers rôles, rôles secondaires, guests).
– Présentation du travail d’ambiance.

JOUR 7 (Doublage)

Appréhension des contraintes de rapidité et d’efficacité par une mise en situation réelle.

Formateurs
  • Franck Pitiot

    Ingénieur du son, réalisateur, comédien

    Le parcours très riche de Franck Pitiot l'a amené à exercer différentes activités qui lui permettent de poser un regard compétent sur l'ensemble de la chaîne de production audiovisuelle.

    Afficher la suite

    Ingénieur du son depuis plus de vingt ans au sein du Studio Miroslav Pilon dont il est l'un des fondateurs, il est également comédien pour la télévision (il est, entre autres, Perceval dans la série "Kaamelott"), le théâtre ou le cinéma ("Enfin veuve" d'Isabelle Mergault, "Mon colonel" de Laurent Herbier) mais aussi auteur et réalisateur ("La nouvelle expédition Darwin", série 3x26' pour Canal +, "Border Line", série en développement).
  • Brigite Guedj

    Directrice artistique, comédienne

    Brigitte Guedj collabore en tant que directrice artistique et comédienne de doublage avec les plus importantes sociétés de doublage françaises : Dubbing Brothers, Piste Rouge, Nice Fellow, Chinkel, Cinephase, Libra Films, SOFI, etc. Pour celles-ci, elle travaille sur une centaine de programmes - du long métrage à la série télévisée, en passant par le film ou la série d’animation - parmi lesquels on peut citer « Breaking Bad », « Grey’s Anatomy », « High School Music-Hall », « Dawson », « 24 heures Chrono », « Magic Mike », « Astérix et le domaine des dieux »…

    Afficher la suite

    Elle assure également la direction artistique de nombreux jeux vidéo, notamment pour Ubi Soft et le studio La Marque Rose. Comédienne complète, Brigitte Guedj travaille régulièrement pour le théâtre et la télévision.
  • Dany Benedito

    Comédienne, comédienne voix

    Dany Benedito est depuis plus de vingt ans une comédienne voix parmi les plus recherchées de la profession. Son talent et sa polyvalence derrière le micro en font une des rares professionnelles à l’aise dans toutes les disciplines de la voix off. Elle travaille aussi bien pour la publicité (plusieurs centaines de spots radios et télés diffusés sur les principales radios nationales et les chaînes hertziennes), le documentaire et le film institutionnel (une cinquantaine de projets dont le multiprimé « Du bébé au baiser » de Thierry Berrod - diffusé sur Arte et France 3) que pour le voice-over, le e-learning, le doublage et la post-synchronisation.

    Afficher la suite

    Elle collabore ainsi régulièrement avec les plus importantes agences de publicité et de communication à Paris, Lyon, Genève, Bâle ou Lugano (Euro RSCG, Havas Worldwide, Saatchi et Saatchi, Pulp Alibi, Hémisphère, Digiplay studio, Tam Tam, Prelight, Basel City Studio…) ainsi qu’avec les principaux studios d’enregistrement et sociétés de production de Rhône-Alpes et de Suisse.
  • Véronique Picciotto

    Directrice artistique, comédienne

    En tant que directrice artistique, Véronique Picciotto dirige de nombreux projets aussi bien pour la télévision, le cinéma que le jeu vidéo. En tant que comédienne, elle a doublé plusieurs dizaines de films pour le cinéma ou la télévision. Parmi les nombreuses actrices qu’elle a doublées dans des 1ers rôles de longs-métrages, on peut citer Naomi Watts, Denise Richards, LeeLee Sobieski, AJ Cook... Elle a également doublé plusieurs rôles principaux pour des séries télévisées telles que “Esprits Criminels”, “Lost”, “Better of Ted”, “Cold Squad”, “Dead like me”, “Tru calling”.

    Afficher la suite

    Comédienne complète, elle travaille également pour le théâtre (en tant que comédienne et metteur en scène), la télévision et le cinéma. Véronique Picciotto forme des acteurs et des actrices aux techniques du doublage depuis 2004.
Programme détaillé

TÉLÉCHARGER LE PROGRAMME DÉTAILLÉ  (+ TARIF)

PROGRAMME DÉTAILLÉ

JOUR 1 (Voice-Over)

– Présentation du programme du stage et de ses intervenants / Présentation des stagiaires.
– L’environnement technique du studio professionnel.
Les techniques de l’enregistrement / Réglage des niveaux / Travail avec le casque / Le fonctionnement des logiciels d’enregistrement / Les effets sonores.
Définition des termes techniques utilisés.
– Appréhension du micro.
Découverte et placements devant le micro. Repérer, prendre conscience et jouer avec les particularités naturelles de sa voix.
Chaque stagiaire interprète un texte devant un micro, réécoute et donne ses impressions. Analyse et commentaires des formateurs.
– La voice over.
Ecoute et analyse d’enregistrements réalisés par des professionnels.
Travail sur la voice over avec ou sans time code. Essais. Enregistrements. Ecoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 2 (Voice-Over)

– Travail technique.
Exercices sur les appuis, le débit, la modulation de la voix, le rythme.
Exercices de diction et d’élocution.
Exercices permettant de développer l’endurance. Acquérir la faculté de se servir longtemps de sa voix, d’en être maître.
– La voice-over.
Travail sur la voice-over avec ou sans time code. Essais. Enregistrements. Ecoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 3 (Doublage)

– Présentation de la technique de doublage.
Le triumvirat directeur artistique / ingénieur du son / comédien. Présentation des rôles de chacun.
– La terminologie du doublage.
Inventaire du vocabulaire et des points techniques abordés tout au long de la formation : bande rythmo, boucles, changements de plan, labiales, appuis…
– Le positionnement vis-à-vis de la barre et du micro.
Afin qu’ils ne soient plus des obstacles, mais qu’ils deviennent des appuis, des repères.
– L’écoute de la VO.
Savoir repérer les éléments cruciaux sur le personnage à doubler et l’environnement dans lequel il évolue (voix murmurée / voix portée).
– Les techniques de lecture synchrone / la « vision triangulaire » (barre de défilement / œil du personnage doublé / texte à venir).
– Mise en application et entraînement sur un dessin animé.
En situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.

JOUR 4 (Doublage)

– Mise en application des notions vues la veille sur un dessin animé en situation.
Développement progressif de la rapidité par des exercices appropriés.
Ecoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.
– Travail individuel sur la voix accompagné par la formatrice.
Prise de conscience et exploration des possibilités de sa voix pour le doublage (découverte de « l’âge » de sa voix, découverte de registres de prédilection, etc.).

JOUR 5 (Doublage)

– Présentation des techniques de détection et d‘adaptation.
-Evolution dans la difficulté : appréhension du doublage de séquences de fiction : série T.V ou long métrage.
Mise en application et entraînement sur une fiction en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
Mise en avant progressive du jeu vis-à-vis de la technique.
Ecoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 6 (Doublage)

– Appréhension des différents types de rôles (premiers rôles, rôles secondaires, guests).
Mise en application et entraînement sur une fiction (série TV ou film) en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
Ecoute en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.
– Présentation du travail d’ambiance.
Entraînement en groupe sur une fiction en situation.
Ecoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 7 (Doublage)

– Appréhension des contraintes de rapidité et d’efficacité par une mise en situation réelle.
Chaque stagiaire réalise le doublage d’un personnage d’une série TV dans une ou plusieurs séquences dans des conditions réelles imposant notamment des contraintes de temps et d’efficacité.
Cet exercice de mise en situation réelle permet de synthétiser les notions abordées depuis le début de stage permettra aux formateurs d’évaluer les acquis des stagiaires.
– Ecoute / visionnage en groupe des travaux réalisés.
– Analyse et commentaires des formateurs.


SUPPORTS DE TRAVAIL

– Bandes rythmo de dessins animés, mangas, séries télévisées et films long métrage (pour le doublage).
– Reportages, films documentaires, films corporate (pour le voice-over).


TECHNIQUES PÉDAGOGIQUES

– Exercices techniques réalisés lors des 2 premiers jours.
– Entraînement.
Développement des aptitudes grâce à un entraînement intensif (chaque stagiaire effectue de nombreux « passages micro » tout au long de la formation).
– Mise en situation réelle.
Celle-ci, réalisée au jour 7, permet notamment une confrontation aux contraintes de rapidité et d’efficacité.
– Exposé.
Présentation de la technique de doublage, de la terminologie du doublage (jour 3).
– Entretien avec des professionnels.
Des échanges sont menés régulièrement avec les formateurs, tous des professionnels expérimentés en activité, sur le métier de comédien de doublage et sur les attentes de la profession.
– Débat, discussion.
Suite à l’écoute / visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.


ÉVALUATION

L’évaluation est continue tout au long de la formation, notamment lors des « passages micro » de chaque stagiaire.
Évaluation de fin de stage
L’évaluation des acquis s’effectue lors de la mise en situation réelle (jour 7).
Les formateurs évaluent l’acquisition des objectifs pour chaque stagiaire à l’aide d’une grille d’évaluation dont les critères ont été déterminés en amont par les formateurs et le responsable pédagogique.
Des bilans et synthèses personnalisés sont effectués par les formateurs.

Moyens techniques

– Voice-over:
– Studio et cabine équipés.
– Micros Neumann U87AI et AKG C414
– Console D-Comand 24 Fader.
– Pro Tools HDX.
– Préampli Gain Station FPL.
– Ecoutes BlueSky Pro Desk

– Doublage :
– Plateau de doublage de 40m2.
– Micro Neumann U87 AI.
– Préamplification SPL.
– Station d’enregistrement Protools HDX.
– Bande rythmo informatique Mosaïc & Pil’Rythmo.
– Projecteur vidéo Optoma.
– Ecran de 4 mètres de base.