Doublage - Perfectionnement

(Fiction cinéma et TV)

En bref

PROFIL PROFESSIONNEL DES STAGIAIRES

Comédiens ayant déjà une expérience de doublage désirant se perfectionner en techniques de doublage de fiction

PRÉREQUIS

– Maîtrise des techniques fondamentales du doublage, acquise soit lors d’expériences professionnelles, soit lors d’une action de formation
– Expérience professionnelle significative d’artiste interprète au théâtre, à la télévision ou au cinéma.

OBJECTIFS PÉDAGOGIQUES

– Acquérir des compétences professionnelles de comédien de doublage, en termes de rapidité, d’efficacité et de qualité d’interprétation
– Savoir s’adapter aux différentes demandes d’un chef de plateau
– Développer sa palette de jeu

INTERVENANTS

Brigitte Guedj – Directrice artistique, comédienne
Véronique Picciotto – Directrice artistique, comédienne
Franck Pitiot – Ingénieur du son, réalisateur, comédien

EN QUELQUES MOTS…

Avec un effectif volontairement limité (6 participants) qui permettra d’assurer une pratique intensive et un suivi individuel et personnalisé de chaque stagiaire, la formation « Doublage – Perfectionnement (Fiction Cinéma, TV) » propose aux comédiens ayant déjà eu une pratique du doublage de renforcer leurs compétences de comédien de doublage.
Le programme pédagogique leur permettra ainsi de développer leurs aptitudes à être opérationnels en séance professionnelle grâce à l’acquisition d’une meilleure technicité (rapidité d’exécution, précision du synchronisme) mais aussi au développement de leurs qualités d’interprétation au micro.
Des supports de travail variés (longs métrages et séries télévisées issus de différentes genres : sitcom, série policière, comédie, action, etc…) permettront d’aborder les points techniques spécifiques que doit maîtriser un comédien pour être performant sur tous types de séquences (savoir être dans « l’énergie » d’un personnage en action, savoir lui donner une dimension physique, savoir trouver l’énergie de la comédie, etc…)

Deux directrices de plateau interviendront durant cette formation, ce qui permettra aux stagiaires de se confronter à deux approches différentes de la direction artistique et par la-même de développer leurs capacités à s’adapter à leur interlocuteur et à répondre à toute demande d’interprétation


ACCESSIBILITÉ

Une étude de chaque situation est effectuée par notre référent handicap (Voir page Présentation) pour mettre en place des solutions adaptées


Déroulement (résumé)

JOUR 1

Support de travail : long-métrage de fiction
– Rappel des fondamentaux techniques du doublage
– Travail sur l’observation et l’analyse rapides de l’image
– Travail d’interprétation

JOUR 2

Support de travail : long-métrage de fiction
– Travail sur la précision du synchronisme
– Travail sur la précision des intentions de jeu
– Travail sur la rapidité de la lecture synchrone

JOUR 3

Support de travail : long métrage de fiction
– Travail sur la rigueur et la concentration
– Mise en situation réelle 1

JOUR 4

Support de travail : série TV – Sitcom (type « Friends » ou « The Big Bang Theory)
– Travail sur la rapidité d’exécution. Travail sur la rapidité de la lecture synchrone
– Travail sur l’énergie de la comédie, sur les ruptures comiques
– Travail sur l’ « amplitude » de jeu

JOUR 5

Support de travail : série TV – Sitcom (type « Friends » ou « The Big Bang Theory) (suite)
– Travail sur l’énergie de la comédie, sur les ruptures comiques (suite)
– Travail sur l’ « amplitude » de jeu (suite)
Support de travail : film d’action

JOUR 6

Support de travail : film d’action (suite)
– Etre dans l’énergie physique du personnage (corps et souffle/respiration) (suite)
– Savoir donner la dimension physique nécessaire à une scène de combat ou à une scène d’action (suite)
Support de travail : Série TV policière (type « Les Experts »)
– Travail sur l’adaptation à l’énergie du personnage en action
– Travail sur la rapidité d’éxécution

JOUR 7

Support de travail : Série TV policière (type « Les Experts ») (suite)
– Entraînement au jeu sur des fonctions particulières (légiste, juge, avocat, policier) propres à la série policière
– Mise en situation réelle 2

Formateurs
  • Brigite Guedj

    Directrice artistique, comédienne

    Brigitte Guedj collabore en tant que directrice artistique et comédienne de doublage avec les plus importantes sociétés de doublage françaises : Dubbing Brothers, Piste Rouge, Nice Fellow, Chinkel, Cinephase, Libra Films, SOFI, etc. Pour celles-ci, elle travaille sur une centaine de programmes - du long métrage à la série télévisée, en passant par le film ou la série d’animation - parmi lesquels on peut citer « Breaking Bad », « Grey’s Anatomy », « High School Music-Hall », « Dawson », « 24 heures Chrono », « Magic Mike », « Astérix et le domaine des dieux »…

    Afficher la suite

    Elle assure également la direction artistique de nombreux jeux vidéo, notamment pour Ubi Soft et le studio La Marque Rose. Comédienne complète, Brigitte Guedj travaille régulièrement pour le théâtre et la télévision.
  • Véronique Picciotto

    Directrice artistique, comédienne

    En tant que directrice artistique, Véronique Picciotto dirige de nombreux projets aussi bien pour la télévision, le cinéma que le jeu vidéo. En tant que comédienne, elle a doublé plusieurs dizaines de films pour le cinéma ou la télévision. Parmi les nombreuses actrices qu’elle a doublées dans des 1ers rôles de longs-métrages, on peut citer Naomi Watts, Denise Richards, LeeLee Sobieski, AJ Cook... Elle a également doublé plusieurs rôles principaux pour des séries télévisées telles que “Esprits Criminels”, “Lost”, “Better of Ted”, “Cold Squad”, “Dead like me”, “Tru calling”.

    Afficher la suite

    Comédienne complète, elle travaille également pour le théâtre (en tant que comédienne et metteur en scène), la télévision et le cinéma. Véronique Picciotto forme des acteurs et des actrices aux techniques du doublage depuis 2004.
  • Franck Pitiot

    Ingénieur du son, réalisateur, comédien

    Le parcours très riche de Franck Pitiot l'a amené à exercer différentes activités qui lui permettent de poser un regard compétent sur l'ensemble de la chaîne de production audiovisuelle.

    Afficher la suite

    Ingénieur du son depuis plus de vingt ans au sein du Studio Miroslav Pilon dont il est l'un des fondateurs, il est également comédien pour la télévision (il est, entre autres, Perceval dans la série "Kaamelott"), le théâtre ou le cinéma ("Enfin veuve" d'Isabelle Mergault, "Mon colonel" de Laurent Herbier) mais aussi auteur et réalisateur ("La nouvelle expédition Darwin", série 3x26' pour Canal +, "Border Line", série en développement).
Programme détaillé

TÉLÉCHARGER LE PROGRAMME DÉTAILLE (+TARIF)

 

PROGRAMME DÉTAILLÉ

JOUR 1

Support de travail : long-métrage de fiction
Présentation
– Présentation du programme du stage et de ses intervenants
– Présentation des stagiaires
Rappel des fondamentaux techniques du doublage
Entrainement sur des séquences de long métrage
Travail sur l’observation et l’analyse rapides de l’image
Un travail précis sera mené par la formatrice pour permettre aux stagiaires de développer leur capacité à identifier, dès le premier visionnage d’une boucle, les points fondamentaux sur lesquels son interprétation devra s’appuyer :
– Espace (intérieur, extérieur) + place du personnage dans l’image (gros plan, lointain, foule…)
– Psychologie/ parcours émotionnel du personnage
– Ruptures de jeu
– Appuis techniques (ouvertures/fermetures, labiales…)
– Respirations, souffles, actions
Travail d’interprétation
Savoir s’adapter à des demandes d’interprétation différentes.
Savoir trouver de plus en plus de subtilités dans son interprétation

JOUR 2

Support de travail : long-métrage de fiction
Travail sur la précision du synchronisme
Travail sur la précision des intentions de jeu
Travail sur la rapidité de la lecture synchrone

JOUR 3

Support de travail : long métrage de fiction
Travail sur la rigueur et la concentration
Savoir créer les conditions professionnelles de rapidité et d’efficacité
Savoir se concentrer rapidement
Savoir se servir longtemps de sa voix et en être maître
Mise en situation réelle 1
A l’issue d’un seul visionnage d’une ou plusieurs boucles qu’il ne connait pas, chaque stagiaire réalise le doublage d’un personnage dans des conditions réelles imposant notamment des contraintes de temps et d’efficacité.
Visionnage/écoute en groupe des travaux réalisés.
Analyse et commentaires des formateurs.
Cet exercice de mise en situation réelle qui se veut également comme un exercice permettant de synthétiser les notions abordées depuis le début de stage permettra aux formateurs d’évaluer les axes de progrès sur lesquels les stagiaires devront faire porter leurs efforts lors de la suite de la formation.

JOUR 4

Support de travail : série TV – Sitcom (type « Friends » ou « The Big Bang Theory)
Travail sur la rapidité d’exécution. Travail sur la rapidité de la lectur synchrone
Travail sur l’énergie de la comédie, sur les ruptures comiques
Travail sur l’ « amplitude » de jeu

JOUR 5

Support de travail : série TV – Sitcom (type « Friends » ou « The Big Bang Theory) (suite)
Travail sur l’énergie de la comédie, sur les ruptures comiques (suite)
Travail sur l’ « amplitude » de jeu (suite)
Support de travail : film d’action
– Savoir restituer la dimension « héroïque » de certains personnages
– Etre dans l’énergie physique du personnage (corps et souffle/respiration)
– Savoir donner la dimension physique nécessaire à une scène de combat ou à une scène d’action

JOUR 6

Support de travail : film d’action (suite)
Etre dans l’énergie physique du personnage (corps et souffle/respiration) (suite)
Savoir donner la dimension physique nécessaire à une scène de combat ou à une scène d’action (suite) 
Support de travail : Série TV policière (type « Les Experts »)
Travail sur l’adaptation à l’énergie du personnage en action
Travail sur la rapidité d’éxécution

JOUR 7

Support de travail : Série TV policière (type « Les Experts ») (suite)
Entraînement au jeu sur des fonctions particulières (légiste, juge, avocat, policier) propres à la série policière
Mise en situation réelle 2
A l’issue d’un seul visionnage d’une ou plusieurs boucles qu’il ne connait pas, chaque stagiaire réalise le doublage d’un personnage dans des conditions réelles imposant notamment des contraintes de temps et d’efficacité.
Visionnage/écoute en groupe des travaux réalisés.
Analyse et commentaires des formateurs.
Bilan du stage
– Résumé des notions du stage.
– Bilan pédagogique.
– Conseils et ressources. Echanges sur le métier de comédien de doublage.


SUPPORTS DE TRAVAIL

Bandes rythmo de films long métrage et séries TV (sitcom, série policière, action…)


TECHNIQUES PÉDAGOGIQUES

– Exercices
Exercices progressifs individualisés et en groupe
– Entraînement
Développement des aptitudes grâce à un entraînement intensif (chaque stagiaire effectue de nombreux « passages micro » tout au long de la formation)
– Entretien avec des professionnels
Des échanges sont menés régulièrement avec les formateurs, tous des professionnels expérimentés en activité, sur le métier de comédien de doublage et sur les attentes de la profession.
– Débat, discussion
Suite à l’écoute/visionnage en groupe + analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.


ÉVALUATION

L’évaluation est continue tout au long de la formation, notamnent lors des “passages micro” de chaque stagiaire.
Evaluation de fin de stage
L’évaluation des acquis s’effectue lors de la mise en situation réelle 2 du Jour 7.
Les formateurs évaluent l’acquisition des objectifs pour chaque stagiaire à l’aide d’une grille d’évaluation dont les critères ont été déterminés en amont par les formateurs et le responsable pédagogique.
– Des bilans et synthèses personnalisés sont effectués par les formateurs.
– En fin de stage, chaque stagiaire ayant suivi l’intégralité de la formation se verra remettre une attestation de suivi de stage.

Moyens techniques

– Plateau de doublage de 40m2
– Micro Neumann U87 AI
– Préamplification SPL Gainstation 1
– Station d’enregistrement Protools HD 3
– Bande rythmo informatique Mosaic
– Pojecteur vidéo Infocus
– Ecran de 3 mètres de base