Doublage et Voice-Over

Stage conventionné
en accès collectif
AFDAS

Formation ouverte pour 9 stagiaires

7 jours, 54 heures

En partenariat avec le studio Miroslav Pilonicone

Profil professionnel des stagiaires

Comédiens de théâtre, de télévision ou de cinéma souhaitant acquérir des compétences de comédien de doublage et de voice-over.

 

Prérequis :

  • Formation professionnelle de comédien

  • Expérience professionnelle significative d’artiste interprète au théâtre, à la télévision ou au cinéma.

Objectifs Pédagogiques

  • Maîtriser les techniques et le langage du doublage et de la voice-over.

  • Connaître et maîtriser sa palette de comédien voix.

Pour un comédien, le doublage est un très bon moyen de développer sa palette de jeu. Mais si, comme toute technique, il doit s'apprendre et se pratiquer, les possibilités de le faire s’avèrent de plus en plus limitées.
En effet, par le passé, les comédiens de doublage se formaient « sur le tas », observant pendant de longues semaines le travail d’un directeur de plateau et d’une équipe de doublage avant d’être intégrés à celle-ci. Par l’observation et la mise en pratique progressive, ils se familiarisaient ainsi petit à petit à la technique et aux spécificités de la discipline.
Malheureusement, la pression économique ainsi que la concurrence croissante obligent les studios à produire de plus en plus dans un souci de rentabilité. Ils accordent par conséquent de moins en moins de temps à l’intégration et à l’apprentissage de nouveaux comédiens, favorisant dans leurs castings les comédiens familiarisés avec la technique et donc immédiatement « opérationnels ».

 C’est sur la base de ce constat que le dialogue s’est établi entre Les Escales Buissonnières et le studio Miroslav Pilon, acteur majeur de la postproduction en Rhône-Alpes, qui a créé en 2010 un nouveau studio dédié exclusivement au doublage (séries fictions TV et dessins animés).
Les deux structures ont donc décidé de mettre leurs compétences et leurs ressources en commun afin de créer la formation « Doublage & Voice-Over», inédite en Rhône-Alpes, et qui propose aux comédiens d’apprendre à maîtriser les techniques et le langage du doublage sur la base d’une pratique intensive.
Les techniques de voice-over, cousine du doublage, seront également abordées en début de stage afin de répondre à un souci pédagogique de progression en difficulté. Leur approche constituera une entrée en matière qui permettra notamment aux stagiaires de se familiariser avec l'environnement du studio professionnel.


Formateurs

Brigitte Guedj

Brigitte Guedj collabore en tant que directrice artistique et comédienne de doublage avec les plus importantes sociétés de doublage françaises : Dubbing Brothers, Piste Rouge, Nice Fellow, Chinkel, Cinephase, Libra Films, SOFI, etc…

Pour celles-ci, elle travaille sur une centaine de programmes – du long métrage à la série télévisée, en passant par le film ou la série d’animation – parmi lesquels on peut citer “Breaking Bad”, “Grey’s Anatomy”, “High Scool Music Hall”, “Dawson”, “24 heures Chrono”, “Magic Mike”, “Astérix et le domaine des dieux”…

Elle assure également la direction artistique de nombreux jeux videos, notamment pour Ubi Soft et le studio La Marque Rose.

 

Comédienne complète, Brigitte Guedj travaille régulièrement pour le théâtre et la télévision.

Dany Benedito

Dany Benedito est depuis plus de quinze ans une comédienne voix parmi les plus recherchées de la profession.

Son talent et sa polyvalence derrière le micro en font une des rares comédiennes à l’aise dans toutes les disciplines de la voix-off, travaillant aussi bien pour la publicité (plusieurs centaines de spots radios et télés diffusés sur les principales radios nationales et les chaînes hertziennes), le documentaire et le film institutionnel (une cinquantaine de projets dont le multiprimé «Du bébé au baiser» de Thierry Berrod – diffusé sur ARTE et France 3), le voice-over, le e-learning, mais aussi le doublage et la post-synchronisation.

Elle collabore ainsi régulièrement avec les plus importantes agences de publicité et de communication à Paris, Lyon, Genève, Bâle ou Lugano  (Euro RSCG, Havas Worldwide, Saatchi et Saatchi, Pulp Alibi, Hémisphère, Digiplay studio, Tam Tam, Prelight, Basel City Studio…..) ainsi qu’avec les principaux studios d’enregistrement et sociétés de production de Rhône-Alpes et de Suisse.

 

Dany Benedito est également comédienne pour le théâtre, la télévision et le cinéma, où elle a notamment collaboré avec Yves Angelo, Claude Mourieras, Bernard Jeanjean ou Isabelle Mergault.

Franck Pitiot

Le parcours très riche de Franck Pitiot l’a amené à exercer différentes activités qui lui permettent de poser un regard compétent sur l’ensemble de la chaîne de production audiovisuelle.

Ingénieur du son depuis plus de vingt ans au sein du Studio Miroslav Pilon dont il est l’un des fondateurs, il est également comédien pour la télévision (il est, entre autres, Perceval dans la série « Kaamelott »), le théâtre ou le cinéma (« Enfin veuve » d’Isabelle Mergault, « Mon colonel » de Laurent Herbier) mais aussi auteur et réalisateur  (« La nouvelle expédition Darwin », série 3×26′ pour Canal +, « Border Line », série en développement).


Programme

JOUR 1 (Voice-Over)

Présentation du programme du stage et de ses intervenants / Présentation des stagiaires

L’environnement technique du studio professionnel

Les techniques de l’enregistrement / Réglage des niveaux/ Travail avec le casque / Le fonctionnement des logiciels d’enregistrement/ Les effets sonores.

Définition des termes techniques utilisés.

Appréhension du micro

Découverte et placements devant le micro. Repérer, prendre conscience et jouer avec les particularités naturelles de sa voix.

Chaque stagiaire interprète un texte devant un micro, réécoute et donne ses impressions. Analyse et commentaires de l’intervenant.

La voice-over

Ecoute et analyse d’enregistrements réalisés par des professionnels.

Travail sur la voice over avec ou sans time code . Essais. Enregistrements. Ecoute et analyse critique par le formateur.

Ecoute/visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 2 (Voice-Over)

Travail technique

Travail sur les appuis, le débit, la modulation de la voix, le rythme.

Travail sur la diction et l’élocution.

Travail sur l’endurance. Acquérir la faculté de se servir longtemps de sa voix, d'en être maître.

La voice-over

Travail sur la voice-over avec ou sans time code. Essais. Enregistrements. Ecoute et analyse critique par le formateur.

Ecoute/visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 3 (Doublage)

Présentation de la technique de doublage

Le triumvirat Directeur artistique / Ingénieur du son / Comédien. Présentation des rôles de chacun.

La terminologie du doublage

 Inventaire du vocabulaire et des points techniques abordés tout au long de la formation : bande rythmo, boucles, changements de plan, labiales, appuis…

Le positionnement vis-à-vis de la barre et du micro

Afin qu’ils ne soient plus des obstacles, mais qu’ils deviennent des appuis, des repères.

L’écoute de la V.O

Savoir repérer les éléments cruciaux sur le personnage à doubler et l’environnement dans lequel il évolue  (voix murmurée / voix portée).

Les techniques de lecture synchrone / La « vision triangulaire » (barre de défilement / œil du personnage doublé / texte à venir)

Mise en application et entraînement sur un dessin animé

En situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.

JOUR 4 (Doublage)

Mise en application des notions vues la veille sur un dessin animé en situation

Développement progressif de la rapidité par des exercices appropriés.

Ecoute/visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

Travail individuel sur la voix accompagné par la formatrice

Prise de conscience et exploration des possibilités de sa voix pour le doublage  (découverte de « l’âge » de sa voix, découverte de registres de prédilection, etc…).

JOUR 5 (Doublage)

Présentation des techniques de détection et d‘adaptation

Evolution dans la difficulté : appréhension du doublage de séquences de fiction : série T.V ou long métrage

Mise en application et entraînement sur une fiction en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.

Mise en avant progressive du jeu vis-à-vis de la technique.

Ecoute/visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 6 (Doublage)

Appréhension des différents types de rôles (premiers rôles, rôles secondaires, guests)

Mise en application et entraînement sur une  fiction (série TV ou film) en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.

Ecoute/visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

Présentation du travail d’ambiance

Entraînement en groupe sur une fiction en situation.

Ecoute/visionnage en groupe et analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

JOUR 7 (Doublage)

Appréhension des contraintes de rapidité et d’efficacité par une mise en situation réelle 

Doublage d’un épisode entier d’une série TV sous la direction de la formatrice principale.

Visionnage de l’épisode doublé par le groupe. Commentaires.

Méthode Pédagogique

Techniques pédagogiques : 

  • Exercices 

Exercices techniques réalisés lors des jours 1 et 2

  • Entraînement

Développement des aptitudes grâce à un entraînement intensif (chaque stagiaire effectue de nombreux « passages micro » tout au long de la formation)

  • Mise en situation réelle

Celle-ci, réalisée au jour 7, permet notamment une confrontation aux contraintes de rapidité et d’efficacité.

  • Exposé

Présentation de la technique de doublage, de la terminologie du doublage (jour 3)

  • Entretien avec des professionnels

Des échanges sont menés régulièrement avec les formateurs, tous des professionnels expérimentés en activité, sur le métier de comédien de doublage et sur les attentes de la profession.

  • Débat, discussion

Suite à l’écoute/visionnage en groupe + analyse critique par les formateurs des enregistrements effectués.

 

Supports de travail :

  • Bandes rythmo de dessins animés, mangas, séries télévisées et films long métrage (pour le doublage)

  • Reportages, films documentaires, films corporate (pour le voice-over)

Un document-ressources (exercices et documentation) est transmis aux stagiaires à l’issue de la formation.

 

Evaluation :

L’évaluation est continue tout au long de la formation, notamment lors des “passages micro” de chaque stagiaire.

Evaluation en fin de stage

L’évaluation des acquis s’effectue lors de la mise en situation réelle (Jour 7)

Les formateurs évaluent l'acquisition des objectifs pour chaque stagiaire à l'aide d'une grille d'évaluation dont les critères ont été déterminés en amont par les formateurs et le responsable pédagogique.

  • Des bilans et synthèses personnalisés sont effectués par les formateurs.

  • En fin de stage, chaque stagiaire ayant suivi l’intégralité de la formation se verra remettre une attestation de suivi de stage.

Moyens techniques

Voice Over:

  • Studio et cabine équipés

  • Micros  Neumann M159 et U87AI

  • Console D-Comand 24 Fader

  • Pro Tools HD3

  • Préampli Gain Station FPL

  • Ecoutes 5.1 A2T

  • Ecoutes Stéréo Adam A7

 

Doublage :

  • Plateau de doublage de 40m2

  • Micro Neumann U87 AI

  • Préamplification SPL Gainstation 1

  • Station d'enregistrement Protools  HD 3

  • Bande rythmo informatique Pil'Rythmo

  • Projecteur vidéo Infocus

  • Ecran de 3 mètres de base